The Sand Hill Review               http://www.sandhillreview.org              2009

 

 

 

 

 Andrés Ramírez

 

Poems from Zapping (Universidad de Guanajuato, 2006)

 

Translated by Dan Bellm

 

Al azar

 

Randomly

 

Desapareció el techo de mi casa

 

Y voló con él

una multitud de cosas:

            la cama

            la licuadora

            un gato.

 

No quiero moverme

por el miedo de perder

la vida en un ascenso estúpido.

 

 

 

The roof of my house disappeared

 

And a multitude of things

flew off with it:

            the bed

            my electric mixer

            one of the cats.

 

I don’t want to move

            for fear of losing my life

in some stupid ascent into heaven.

 

Interrumpimos este programa para dar el siguiente reporte comercial

 

We interrupt this program to bring you the following commercial

 

Almost all our language has been taxed by war.  

Allen Ginsberg

 

No estamos vendiendo nada,

que no se pueda comprar

 

no pretendemos

que usted pierda la memoria

o la astucia

 

sólo queremos convencerlo,

convencidos:

su sangre vale

uno o dos muertitos

 

vendemos todo porque nada importa tanto

como el precio,

sojuzgado, malquerido.

 

 

 

Almost all our language has been taxed by war.  

                                                Allen Ginsberg

 

We’re not selling anything

that can’t be bought

 

we’re not trying

to make you lose your memory

your cunning

 

we only want to convince you

like we’re convinced

that your blood is worth

a dead body or two

 

we’re selling everything because nothing’s

as important as the price,

loyal subject, little loser.

 

Adivinanza

 

Riddle

 

Tiene cuatro manos

cinco pies

cuando sueña.

No conoce el secreto:

no le importa.

Salta, tiembla,

sin ir a parte alguna,

y desaparece.

 

 

 

It has four hands

and five feet

when it’s dreaming.

It doesn’t know the secret:

it doesn’t care.

It jumps, it trembles,

gets nowhere,

and disappears.

 

Guadalajara, en Semana Santa

 

Guadalajara, Holy Week

 

Pequeña miseria

            esta inmensa locura que nos sostiene,

y ata al tiempo cerrado,

            sin salida.

Basta abrir los ojos,

            para querer llorar,

toda esta baja sinrazón.

 

Apenas un dolor,

            para ver que la azucena sangra.

 

Nada cuesta tanto,

       como asomarse un poco,

            y descubrir el sucio resplandor humano.

 

Quietud acaso,

o ponzoña,

        la que se revuelve en todos lados

de este opaco hospital.

 

 

Little misery

immense madness that sustains us

and ties time shut,

            with no exit.

It’s enough to open your eyes

            to feel like weeping,

all this lowbrow absurdity.

 

It’s barely a sorrow

            to see the lily weep blood.

 

Nothing takes such an effort

      as to look around a little

            and notice our dirty human splendor.

 

Peace and quiet perhaps,

or poison,

            tossing and turning on all sides

of this hospital

impenetrable by light.

 

Un cuchillo en la frente

 

A knife in the head

 

Despierto apuñalado por un sueño

que me recuerda la hora en que estoy,

cinco de la mañana:

un gallo canta a lo lejos,

gotas caen, zumbantes y graves,

en lo que queda del pretil de madrugada;

atrás, al fondo, el paso de los trailers nocturnos,

monótonos, rechinantes, obtusos.

 

El sueño, cada vez más mío,

me cerca, me sitia

usando estos demonios de la madrugada.

 

Gotas y gotas: delgadas cuchillas

que detienen el tiempo

y se lamentan a su manera conmigo.

 

Viene el recuerdo: un cuchillo en la frente.

 

El sueño sigue aquí.

Está en lo más oscuro de mi cuerpo:

lo sé por la taquicardia.

 

Dormiré si dejo de intentarlo

.

 

 

I wake up stabbed by a dream

that recalls me to the hour I’m in,

five in the morning:

far off, a rooster crows,

and raindrops fall, mocking, serious,

in what’s left of the parapet of dawn;

out back, below, sthe night-time trucks go by,

monotonously grinding, obtuse.

 

The dream is more and more my own,

surrounding, besieging me,

using these demons of dawn.

 

Drops and drops: thin blades

that stop time

and lament along with me, in their own way.

 

Memory comes back: a knife in the head.

 

The dream leads here

to the darkest place in my body:

I know it by my fast-beating heart.

 

If I stop trying to, I’ll sleep.