|
Almost
all our language has been taxed by war.
Allen Ginsberg
No estamos
vendiendo nada,
que no se
pueda comprar
no
pretendemos
que usted
pierda la memoria
o la
astucia
sólo
queremos convencerlo,
convencidos:
su sangre
vale
uno o dos
muertitos
vendemos
todo porque nada importa tanto
como el precio,
sojuzgado, malquerido.
|
|
Almost
all our language has been taxed by war.
Allen
Ginsberg
We’re not
selling anything
that can’t
be bought
we’re not
trying
to make
you lose your memory
your
cunning
we only
want to convince you
like we’re
convinced
that your
blood is worth
a dead body
or two
we’re
selling everything because nothing’s
as
important as the price,
loyal subject, little loser.
|
|
Pequeña
miseria
esta inmensa locura que nos
sostiene,
y ata al
tiempo cerrado,
sin
salida.
Basta
abrir los ojos,
para querer llorar,
toda esta baja sinrazón.
Apenas un
dolor,
para
ver que la azucena sangra.
Nada
cuesta tanto,
como asomarse un poco,
y
descubrir el sucio resplandor humano.
Quietud
acaso,
o ponzoña,
la que se
revuelve en todos lados
de este opaco hospital.
|
|
Little
misery
immense
madness that sustains us
and ties
time shut,
with no
exit.
It’s
enough to open your eyes
to feel like weeping,
all this lowbrow absurdity.
It’s
barely a sorrow
to see
the lily weep blood.
Nothing
takes such an effort
as to look around a little
and
notice our dirty human splendor.
Peace and
quiet perhaps,
or poison,
tossing and turning on all sides
of this
hospital
impenetrable by light.
|
|
Despierto
apuñalado por un sueño
que me
recuerda la hora en que estoy,
cinco de
la mañana:
un gallo
canta a lo lejos,
gotas caen, zumbantes y
graves,
en lo que
queda del
pretil de madrugada;
atrás, al
fondo, el paso
de los trailers nocturnos,
monótonos, rechinantes, obtusos.
El sueño,
cada vez más mío,
me cerca,
me sitia
usando estos demonios de la madrugada.
Gotas y gotas:
delgadas cuchillas
que
detienen el tiempo
y se lamentan a su manera conmigo.
Viene el
recuerdo: un cuchillo en la frente.
El sueño
sigue aquí.
Está en lo
más oscuro de mi cuerpo:
lo sé por la taquicardia.
Dormiré si
dejo de intentarlo
.
|
|
I wake up
stabbed by a dream
that
recalls me to the hour I’m in,
five in
the morning:
far off, a
rooster crows,
and
raindrops fall, mocking, serious,
in what’s
left of the parapet of dawn;
out back,
below, sthe night-time trucks go by,
monotonously grinding, obtuse.
The dream
is more and more my own,
surrounding,
besieging me,
using these demons of dawn.
Drops and
drops: thin blades
that stop
time
and lament along with me, in their own
way.
Memory
comes back: a knife in the head.
The dream
leads here
to the
darkest place in my body:
I know it
by my fast-beating heart.
If I stop
trying to, I’ll sleep.
|